Kinga Klaudy is on Facebook. Join Facebook to connect with Kinga Klaudy and others you may know. Facebook gives people the power to share and makes the . Transferre necesse est: proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting September, Klaudy Kinga. Quality Assessment in School vs Professional Translation. To the vital question of how to connect academic training and the requirements of the.

Author: Fenriran Tur
Country: Botswana
Language: English (Spanish)
Genre: Video
Published (Last): 23 March 2014
Pages: 324
PDF File Size: 1.98 Mb
ePub File Size: 18.4 Mb
ISBN: 657-8-89240-901-5
Downloads: 79041
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mazulabar

Skip to main content. Log In Sign Up. Translation StudiesTranslationand Social Sciences. The paper is a contribution to the research of retranslation. Agatha Christie’s The Secret Adversary was published infirst translated into Hungarian inretranslated in The first translation was republished without any The first translation was republished without any essential corrections inand There are now two different translations available of the work, one made inand another in The paper reviews readers’ evaluations of the two translations from an on-line forum, and performs a comparative analysis of the two translations, introducing the concept of “sensitive places”.

Sensitive places are words, expressions or phrases in the source language text, particularly effected in translation by changes in target language norms. These are places, where the need for retranslation is especially conspicuous: Certain features of the translator’s style can also be a reason for retranslation. Optional Additions in Translation. Grammatical Specification and Generalisation in Translation. Translator’s creativity can be measured by strategies applied in translation of idiomatic expressions.

Bilingual dictionaries contain numerous examples of total transformation of idiomatic expressions but in their daily work translators Bilingual dictionaries contain numerous examples of total transformation of idiomatic expressions but in their daily work translators perform many more total transformations than those contained in bilingual dictionaries.

Increasing number of idiomatic expressions in translated texts can be attributed to the compensation, when those meanings of the SL text which are lost in translation are rendered in TL text in some other places and by some other means.

The first author describes two operations: The second author investigates 40 idiomatic expressions in a French—English—Hungarian parallel corpus of European Parliament’s texts in the theoretical framework of cognitive semantics and traductology. Six categories were set up for translation equivalence: On the basis of research conducted, it can be claimed that in the translation of idiomatic expressions of European Parliament’s text the typical tendency is simplificationthat is the lack of creativity.

Klaudy, Kinga [WorldCat Identities]

The Theory of Dynamic Contrasts. Translational Behaviour of Languages.

Friendly and Unfriendly Language-Pairs. The paper describes new developments in justification of asymmetry hypothesis.

The asymmetry hypothesis AH claims that klwudy comparative bidirectional translation iknga explicitations performed by translators in one direction are not The asymmetry hypothesis AH claims that in comparative bidirectional translation analysis explicitations performed by translators in one direction are not counterbalanced by implicitation in the opposite direction, because translators prefer operations involving explicitation, and do not perform optional implicitations.

As all other hypothesesthe AH also requires verification by investigating different language pairs and translation directions. The paper gives an overview of recent research on the asymmetry hypothesis 1. She and her friends would continue to bounce their ball from square to square. Translation Studies and Translation.


Az EU-szakszovegek forditasanak oktatasa more. This paper aims to describe the text-level effects of word-level operations in the process of translation as secondary text production.

Translation can be regarded as secondary text production because vocabulary is more limited and syntax Translation can be regarded as secondary text production because vocabulary is more limited and syntax is more constrained than in the case of primary text production.

Klaudy, Kinga

The result is a special kind of kingaa which is different from authentic target language texts. These differences can be investigated under different headings, such as ” quasi-correctness “” translationese ” or ” translation universals “. The research focuses on the unique item hypothesis Tirkkonen-Condit, The present paper describes two 0 0 1 F 0 0 1 F transfer operations in English — Hungarian translation whereby target language specific items are added to the translated text: These operations may help to reduce the gap between translated and non-translated texts.

Domestication means translation strategies olaudy Domestication means translation strategies which result in transparent, natural-sounding, fluent TL style, and minimize linga strangeness of TT by the removal of SL realia cultural words. Foreignization means using translation strategies which retain the foreign flavour of the original. It may be assumed that translation from less widely spoken languages into more widely ,inga languages from Hungarian into English involves domestication, and translation from more widely spoken languages into less widely spoken languages from English into Hungarian involves foreignization.

Optional word-order shifts in translation into and from Hungarian more. Word-order shifts take place in the course of the translation of almost every sentence of translated texts, regardless of language-pair and direction of translation. Some of these shifts are obligatory, since without them we would not get Some of these shifts are obligatory, since without them we would not get a grammatically correct TL sentence. Another class of word order shifts is not obligatory but optional.

Optional word-order shifts are performed in klaufy to ensure the cohesion of the TL text. Obligatory word-order shifts which lead to a grammatically correct TL sentence may distort the communicative structure: Many optional word-order changes are performed in order to preserve the communicative structure of the sentences, and thus the klaudu of the text.

The present paper will discuss the different types of optional word-order shifts in translation from Hungarian to IE languages and vice versa. The Asymmetry Hypothesis in Translation Research more. The study aims to further develop the well-known explicitation hypothesis of Blum-Kulkawhose starting point is that explicitation klnga not just one of the transfer operations, as previously proposed e. Using the method of bidirectional analysis and exploring semi-obligatory and optional language-specific operations in both directions, the present author proposed the asymmetry hypothesis, claiming that explicitation and implicitation are not klauddy symmetric operations, as translators, when they have a choice, prefer operations involving explicitation concretization, division, addition lkaudy upgrading over operations involving implicitation generalisation, contraction, omission and downgrading.

The asymmetry kludy, if verified, would provide indirect proof for the hypothesis that explicitation is a universal strategy of translation, independent of language-pair and direction of translation. Quality assessment in School vs Professional Translation more. Klaudy Kinga Quality Assessment in School vs Professional Translation To the vital question of how to connect academic training and the requirements of the market, I will suggest in this article yet one more solution, kinag Our school was established in as an independent teaching center.


We offer one year postgraduate courses in translation and interpretation with the aim to train professional translators and consecutive interpreters. Applicants are required to hold a university degree or college diploma-not necessarily language teaching-and a Certificate of Proficiency in their first foreign language.

Like other high level trainees, our students are supposed to have the required thematic klaydy and linguistic skills at admission and our one year postgraduate training concentrates only on the development of their translation and interpreting skills.

I teach translation from a foreign language into their mother tongue, for which reason my training practice clearly differs from both that of language teaching institutions, where translation is one method of foreign language acquisition and equally differs from undergraduate translator training institutions, where translation is taught parallel to and in combination with the foreign language.

Nevertheless the question remains: Where does professional translation begin? How should we classify the translation practiced in postgraduate training ,inga for translators? Is it school translation or professional translation? We therefore have to admit that, independent of the academic level it. Translator and Interpreter Training. This study focuses on the notions of explicitation and implicitation in translation and aims to provide empirical evidence for operational asymmetry Klaudy This phenomenon is referred to as symmetric explicitation.

This phenomenon is referred to as asymmetric ex-plicitation. The present paper reports on the findings of an empirical study designed to investigate the validity of the asymmetry hypothesis in the translation of reporting verbs in literary texts translated from English into Hungarian and from Hungarian into English.

Using the method of two-way qualitative translation analysis, the study demonstrates that translators tend to klajdy the more explicit forms to the more implicit ones in both directions and often fail to perform implicitation. The study may thus provide further evidence for the assumption that semantic explicitation is in fact a universal translation strategy. Back to Translation as Language more.

Peetersand Kinga Klaudy. University of Joensuu, Finland E-mail: The ostensive stimulus is the most relevant one com-patible with the Across Languages and Cultures. The System and Classification of Transfer Operations more. And if there is, is it possible to describe it?

And if it can be described, can iknga linguistic description go beyond a mere recording of the transfer operations triggered by differences between languages? This is exactly what this part of the book attempts to accomplish. We shall call these operations replacement, transposition, omission, addition, etc.

Empirical Research in Translation Studies more. Remember me on this computer. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. Click here to sign up. Help Center Find new research papers in: